Rudyard Kipling: Kim (fordította: Bartos Zoltán)
Blogíró Ismét Londonban járt. És ha már London, akkor természetesen
egy kis angol irodalom. Blogíró mostanában rengeteget dolgozott, hihetetlen
események történtek vele, vagy tán inkább mellette, hiszen ő inkább nagy, külső
szemlélő, szereti távolról figyelni az eseményeket. De azért a szemlélődés
közben találkozott egy nagy művel: ez Rudyard Kipling egyik könyve, tán a
legjobb, de biztosan nem a legismertebb. A szerzőről ma mindenkinek a Dzsungel
könyve jut az eszébe, különösen Walt Disney valóban jól sikerült adaptációja
után, pedig írt még sok mást is, kapott irodalmi Nobel díjat, méghozzá éppen ezért a Kim
című könyvéért.
Nyilvánvaló, hogy Kiplinget, klasszikus brit és indiai neveltetése
hatására rendkívüli módon izgatta a multikulturális környezet, noha akkoriban
ezt a szót még nem ismerték. Maugli egyszerre része a farkasok és az emberek
társadalmának, és nincs ez másképpen legnagyobb regénye főhősével, Kimmel sem.
Kim származására skót, de neveltetése alapján egyszerre hindu és muszlim,
legfőbb barátja pedig egy buddhista szerzetes.
„Noha bőrét feketére égette a nap, mint más bennszülöttét; noha inkább a bennszülöttek nyelvén beszélt és a saját anyanyelvén csak bizonytalanul hebegve; noha a bazárbeli csöppségekkel teljes egyenlőség alapján cimborált; Kim fehér volt, a legszegényebb fehérek közül való.”
A kettős nevelés hatásának összevetése, a nem minden esetben
politikailag korrekt mondatok előrevetítik egy hatalmas vita lehetőségét. Kipling
művei mind a mai napig vitákat váltanak ki, hiszen ő egyértelműen a klasszikus
brit értékrendet képviseli. De ha vesszük a fáradtságot, és kicsit is figyelmesen
olvassuk a regényt, akkor „Sobrao Sahai,
tisztelendő Teskoo Láma” személyében és a szájába adott mondatokban
észrevehetjük a keleti értékek iránti hatalmas tiszteletet. De közvetlenül is
kimondatik: „Ki a te néped, Világ
Barátja? Ez a nagy és gyönyörű ország - szólt Kim …”, és alighanem így
gondolta magáról az Indiában született Kipling is. Márpedig aki ezt mondja egy
országról, az bizonyosan nem nézi le azt. Lehet, hogy látja a hibákat, lehet,
hogy látja a hiányosságokat, de a kritikát soha nem szabad összetéveszteni a
lenézéssel.
És ezzel vissza is jutottunk Londonba. Blogíró valójában ezért szereti ezt a
mesebeli birodalmi fővárost: Londonban az ember soha nem idegen. Természetesen egy
tősgyökeres londoni számára britnek születni nagy szerencse, de zárkózottságuk
egyformán viselkedik mindenkivel: nekik már a szomszéd utcában lakó éppoly
idegen, mint az indiai, az eszkimó vagy a magyar. És éppen annyira közelálló. A
kocsmában, a pubban soha senki nem kérdi honnan jöttél, csak azt kérdik,
iszol-e még egy sört. A brit repülőgépen a steward nem kinevet azért, amiért
éppen a legnagyobb viharban kértél egy kávét és hatalmas küzdelem árán nem az
egészet öntöd egyetlen, természetesen vajszínű nadrágodra (csak a felét...),
hanem veled nevet, és hoz több tonna papírszalvétát felitatni a folyadékot. Majd
természetesen hozna még egy kiváló és erős feketét, mert tudja, a kicsit furcsa
magyarok úgy szeretik. Kiplinggel ez még nem fordulhatott volna elő, a Kim
írásakor még nem volt igazi repülés, az emberek még vonatra szálltak, ha a
gyaloglásnál gyorsabban akartak haladni. De mégis megfogalmazódott egy csodás
mondat, ami annyira jellemző mai életünkre is: „Egyik helyről a másikra megyek, mint valami labda.”
Noha blogírót is néha egyik helyről a másikra rúgják,
dobják, mint valami labdát, de labdának lenni néha mégis jó, mert a labda tud
szállni a levegőben, a labda pattan egyik helyről a másikra, és igen ritkán áll
egy helyben. A labda soha nem kérdi: „Hova
megyünk?”, mert tudja a választ: -
Hát fontos az, Világ Barátja? Azt mondom, hogy a Keresés vége biztos. […] Együtt
vagyunk és minden úgy lesz, mint volt, Világ Barátja, Csillagok Barátja,
tanítványom. Igen, ez volt Kimnek a tanítója által adott neve: „Egész Világ Barátja”.
Gyönyörű név, örülhet, aki megérdemli, és örülhet, aki
megérti üzenetét. De Kipling a láma szájába adja a legfontosabb üzenetét is, a
keleti bölcselet alapelvét, amit nekünk is érdemes lenne néha meggondolni:
„Haragra harag! Rosszra rossz! Nem szabad ölni. Azok, akik megütöttek, a saját cselekedetük rabszolgái lesznek. A Kerék igazságos, hajszálnyit sem téved. Sokszor meg fognak születni, de mindig gyötrelemre.”
A „Dolgok Kereke örökké forog”, és mi legtöbbször észre sem
vesszük már hogy a dolgok kergetnek minket, körbe-körbe, és a dolgok gyorsuló forgásának
az értelmét csak ritkán látjuk meg.
De ha nem akarunk ennyire fennköltek lenni, akkor idézhetünk
zárómondatot egy hasonlóképpen nem egészen az értékén tisztelt másik, ezúttal
magyar regényírótól: „Az életünk olyan,
mint egy nyári ruha mellénye: rövid és céltalan.” (Rejtő Jenő: A szőke ciklon)
Olvassák nyáron e két könyvet, mellényben vagy anélkül, akár közvetlenül egymás után
is!