Tegnap volt.
Ennek kapcsán egy másik film is eszünkbe juthat, az Eper és vér, 1970-ből. Furcsa módon az akkori kormány szinte azonnal behozta, mert (ostoba módon) azt gondolta, hogy ez egy sima Amerika ellenes film. Vagy legalábbis aki behozatta, annak sikerült ezt elhitetnie az ostoba pártvezetőkkel…
Ebben volt az a dal, ami John Lennon dalaként lett közismert, de a filmben sokkal, de sokkal keményebben hangzott. (A neten megtalálható a filmrészlet is, de az önmagában annyira brutális, hogy ki-ki csak saját felelősségre nézze!)
Tegnap pedig eddig jutottunk:
(Fotó: Huszti István/Index. 2014.)
Ja: a dal címe azért fontos: "Give peace a chance!"
Please, please, please!
Itt folytatjuk a "Jegyző és Közigazgatásban" hat évig megjelenő Ajánló rovatot, kissé talán bővebben.
2014. október 27., hétfő
2014. október 19., vasárnap
Beteg a barátnőm
Nagyon beteg.
Ezért blogíró szomorú, nagyon szomorú, mégis egy vidám kis vers jut az
eszébe.
Mi ketten egymást meg nem értjük,
Nagyon sajnálom, asszonyom,
De ha nem kellek szeretőnek
Egyébre nem vállalkozom.
Például arra, mit gyakorta
Szónoki hévvel mond kegyed,
Hogy meggyötört szegény szivének
Legjobb barátja én legyek.
Legjobb barát! szavamra mondom,
Megtisztelő egy hivatal,
De nem vagyok hozzá elég vén,
S ön aggasztóan fiatal.
Ön csupa élet, csupa illat,
Lángol vakít, hevít, ragyog,
Hát hogyne szomjaznám a csókját
Én, aki angyal nem vagyok?
Olyan kevés amit kivánok...
Ha osztozkodni restel is,
Legyen a tisztelt lelke másé
Nekem elég a teste is.
Legyen lelkének egy barátja,
Kivel csevegni élvezet,
De ez az őrült, ez a mamlasz,
Ez a barát nem én leszek.
Legyen övé minden poézis.
És az enyém: csak ami tény,
Ő oldja meg a problémákat,
A ruháját viszont csak én.
Hogy ez a hang szokatlan önnek,
Kétségbe, kérem, nem vonom,
De annak, hogy megértsük egymást
Csak egy a módja asszonyom:
Adjon az Úr, ki egy tenyérbül
Rosszat is, jót is osztogat,
Rosszabb erkölcsöket kegyednek,
Vagy nekem adjon jobbakat!
(Heltai Jenő: Vallomás)
Heltaival a fentiekben foglaltakra nézve teljesen egyetértünk ugyan,
mégis, a „kivétel erősíti a szabályt” alapon állíthatjuk, hogy igenis nem teljesen
kizárt barátság férfi és nő között. Bár ennek a maholnap sírig tartó
barátságnak volt egy nagyon egyszerű alapja.
Blogíró és barátnője valaha veszettül szerelmesek voltak egymásba.
Blogírónak sok-sok évvel ezelőtt számtalanszor adatott meg, hogy megoldhatta
barátnője ruháját. Nem is nagyon kellett azt megoldani, valahogy megoldódott az
magától.
Nem ő volt az első nő blogíró életében, nem is az utolsó, mégis nagyon fontos
volt. Valami, ami tökéletes. Valami, ami teljes, ami maga a rend, a harmónia. Szép,
lángoló, „beteljesült” szerelem volt, még nagyon rövid ideig sem tartott. Miért
mentek mégis szét, miért nem egymással házasodtak össze? Ma már nem fontos. Lehetett
volna egy tökéletes házasság? Ki tudja? Hogy egyiküknek sem sikerült még egyszer
hasonló nagy szerelemre akadni? Rossz slágerszöveg. De talán ezért tudtak
megmaradni barátnak. Mindent tudtak egymásról, egymás minden porcikáját
ismerték. Tudták, emlékeztek: ők maguk döntöttek a szakításról (persze, némi
külső hatásra…). De soha egy percig nem volt köztük harag. Ennyi talán elég egy
barátsághoz.
Beteg a barátnőm, nagyon beteg.
Elrendezte minden dolgát, ügyeit úgy vezeti, hogy másnap esetleg már
nem tud bemenni az irodába, nem tud reggelit adni a lányának.
Mint aki nagykabátban ül az előszobában és várja a taxit, amely bármely
percben itt lehet már.
Beteg a barátnőm, nagyon beteg.
2014. október 13., hétfő
Mielőtt elfeledjük!
Faludy György: „Villon balladái” és „Jegyzetek a kor
margójára” (Digitális Irodalmi Akadémia)
Nem olyan régen a Hair-t néztük meg, és ennek kapcsán
merengtünk a 60-as évek végének, a 70-es évek legelejének szépségéről. Lehet,
persze, hogy csak a nyáladzó öregek emlékeznek vissza boldogan saját
mozgalmasnak álmodott ifjúságukra, és a mai komoly konformista ifjúság számára
az az idő maga volt Szodoma, az erkölcsi fertő. Nem is lehet
véletlen, hogy a komoly fiatalok közül igen sokan egyáltalán nem is hajlandóak
ilyen hiábavalóságokra, mint színházba járás, idejüket fecsérelni. Blogíró fiatal ismerősei között
van néhány annyira tökéletesen jól nevelt, hogy velük beszélgetve csak annak
lehet örülni: talán még nem voltak tudatuknál saját fogantatásuk pillanatában,
mert alighanem frissen osztódó sejtként is rendreutasították volna szüleiket,
hogy ilyet még éjjel sem illik csinálni…
Az ő bosszantásukra ma egy nagy magyar nonkonformistára
gondolunk. Faludy György már nagyon öreg, 27 éves volt amikor elkészítette a
híres-hírhedt Villon átköltését. Amiért is a komoly költők azonnal támadják,
Devecseri, Szabó Lőrinc, Vas István soha nem fogadják el munkáját. Mondják,
ezeknek a verseknek semmi közük Villonhoz. Lehet. De mi ne döntsük el, hogy
helyes vagy helytelen dolog ilyen nagyon újraírni valakinek a verseit. Ezek
néhol valóban csak stílusukban hasonlítanak az eredetire, de mégis van, ahol a
legszigorúbb fordítási elvárásoknak is megfelelnek. Nézzük például a következő
híres sorokat: „Mais ou sont les neiges d'antan!”, amit magyarul nehéz lenne a
legkonformistábbnak is jobban fordítani, mint, hogy „De hova lett a tavalyi
hó?” (blogíró nagyon keveset, de olvas franciául). De az is igaz, hogy ezek a
sorok valóban sehol nincsenek Villonnál:
Ezért, ha májusban egy lánnyal járkálsz
és nem tudod, hogy Pláton vén szamár
s ha a parkban csiklandó nevetése
mögött nem érzed meg,
hogy mire vár,
akkor, ha egy nap otthagyott, ne kérdezd,
hogy hova lett és kivel merre jár?
Mert megtudod, hogy a szerelmi szó
számodra volt - mint a tavalyi hó.
(Francois Villon: Ballada a múlt idők dámáiról, Faludy
György átköltésében)
Lehet, hogy pontosan ilyet nem írt az öreg Francois. De
írhatott volna. És aki ezt írta, az ennél a nyolc sornál jobban nem foglalhatta
volna össze a párkapcsolatra vonatkozó hasznos javaslatokat. (Platónról
legközelebb még Heltai egyik verse kapcsán is elmélkedünk.) Mert Villon „kicsit
sem” volt konformista. 30 éves lehetett, amikor a Testamentumot írja, és csak,
hogy időben el tudjuk helyezni, ez nem sokkal Mátyás királyunk trónra lépése
után történt. Villon akkor született, amikor Szent Johannát, Jeanne d’Arc-ot
1431-ben megégették, formailag azért, mert nő létére nadrágot mert viselni.
Villon nagyjából egyidős volt Janus Pannoniusszal, de Villon már franciául ír,
Janus Pannonius még latinul. Az első magyarul is író költők nálunk jó száz
évvel később születek.
Lehet, hogy Villon a mai jól szabott világunkban nem lehet
divatban. Lehet, hogy Faludy átköltései is elfogadhatatlanok, hiszen amikor
ezek íródtak még a rendkívüli módon szexista apacs tánc volt divatban, és akkor még Chaplin csavargóján kívül senki nem
akarta megszabadítani aljas kizsákmányolójától a szenvedő rosszlányt. Hogy
miért imádta az a nő az erőszakos legényt? Ma már senki nem merné megmondani.
Akkor dúlt a (valóságban soha nem létezett, teljesen hamis) kurvaromantika,
sorban készültek az értéktelen gengszterfilmek. Ezek valóban nem érnek semmit.
De Faludy prózája biztosan mindig érdekes lesz, és a „Jegyzetek a kor
margójára” hihetetlenül izgalmas olvasmány. Tessék elolvasni!
És azért Villon verseit, Faludy prózáját olvasva egy dolgot
biztosan megértünk. Bizony nagyon is hihető, hogy a férfi, akár konformista,
akár nonkonformista, akár szűz, akár túllép Platón elvein és szereti megölelni
kedvesét, akár gyámoltalan, akár szereti elkápráztatni rátermettségével,
okosságával imádottját (imádottjait…), egy reggel szinte mind arra ébred, hogy
egyedül fekszik az ágyban. De Faludy ezt is ismeri:
Mindent, amit magamról s a világról
tudtam, néki, csak néki mondtam el,
felszedtem volna lábnyomát a sárból,
s a holdat néki loptam volna el:
s egy éjjel eszembe jutott: megkérdem,
mért nem szeret és mért nem szeretett?
S akkor felült a pamlagon fehéren,
s így szólt: Unom, Villon, az eszedet.
(A testamentum)
Faludy 81 éves volt amikor az első magyar kitüntetését
átvehette. És amennyire tudjuk, egy nála több, mint hatvan évvel fiatalabb
nőre kellett találjon, aki nem unta meg az eszét. Amíg csak élt.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)